본문 바로가기
일본에서의 일과 생활

사랑해와 알러뷰 아이싯데루의 차이

by 후까 2020. 2. 14.
반응형

 

모임에서 자주 보는 A상이 이번에 필리핀에 출장을 다녀왔다고 한다.

필리핀 화산 터져서 재난 상황에 돌아왔다는 무용담을 얘기해주는데
다녀왔더니 일본 상황이 재난 상황이다.^^ (코로나)

 

필리핀에서 현지 지사 직원들과 저녁 회식을 하는데
현지 직원이 일본어로 I LOVE YOU는 뭐냐고 물어봤다는데

대답을 못했다고 한다.

 

내가 아이싯테루. 라고 하니

알아.. 아는데 그 말 못하겠더라..
괜히 그 외국인 여직원이
그 말 따라할까봐서 더 못한다 했지...

 

--

이해가 되는 얘기였다.

나는 한국어로 사랑해..
이 말은 잘 못한다.
그 말에 마음이 담겨있기 때문에..

그 말을 편하게 하게 된다는 관계는 진짜 사랑하는 사이

한국어 하는 사람이 "사랑해" 라는 말에는 마음이 담겨있어야 한다.

마음 없는 사랑해라는 말은 가벼운 의미로 하는 알러뷰와 다름없지..

알러뷰는 어떤 의미인지 아는데

그 말은 가볍다. 우리말이 아니기 떄문에.

 

 

프랑스 친구에게 봉쥬르 라고 할걸 쥬땜므 라고 해서
친구가 깜짝 놀라던 그 표정.. 잊을 수 없었다.

나에겐 그냥 발음기호같은 쥬땜므였는데 그 친구에겐 깜놀할 단어니까

 

 

내가 일어로 아이싯데루라고 편하게 말한 이유도

마음 없이 편하게 외국어라 쉽게 말한것 뿐

쥬땜므 . 워아이니. 처럼 그냥 발음만 따라하는 것 같은

 

땡큐와 고마워의 차이도 마찬가지

나마스테라면 고마움의 깊이가 없지 ㅋㅋㅋ

 

모국어가 되면 마음이 담기고 뜻이 담겨서 전달이된다.

그 말이 사랑해가 되든 고마워가 되든 진심이 담긴 말이 되어야 한다.

때문에 사랑해라는 말이 입에서 잘 떨어지지 않고
가볍게 알러뷰 혹은 아이싯데루로 가볍게 말하고 만다.

 

말에 단어에 들어있는 힘.

그 말을 나누는 사람에게는 진정 그 말과 뜻이 전달이 된다.

때문에 사랑해 이 말에는 무게가 있다.
아무에게나 못하는 말

 

가볍게 아이싯데루나 알러뷰로만 말하는건 예의가 아니지....

사랑해와 알러뷰와 아이싯데루의 차이는
우리말로 하면 그 말에 마음이 담겨 있다는 것.

사랑한다면 꼭 우리말로 사랑해 라고 말 해 줬으면 ..

 

 

 

개인적인 경험에 의한 의견과 느낌을 적었습니다. 
재미있게 읽으셨다면 페이지 안의  하트 ❤ 를 눌러주시면 좋겠습니다.

이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로, 이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.
 
★답글도 매우 환영합니다.  감사한 의견에 제가 배울 수 있다면 좋겠습니다.
 
그리드형(광고전용)

댓글