일본 친구들2019. 10. 29. 00:02

히로코상을 만나면 항상 요새 드라마 뭘 보시는지에 대해 묻는다.

지금 다운로드 받고 있는 드라마는
블랙, 하백의 신부, 품격있는 그녀를 선택했다고 한다.


히로코상의 고민은 하드 용량이 부족해서
만약 3개중에 한개를 안봐도 된다고 하면 뭐가 좋겠냐고 물어서,,,

다 좋은데.. 굳이 하나를 고르자..며어언...

으으응... [하백?]일까요?
주인공들 비쥬얼이 너무 좋아서 좋기는 한데..

드라마는 약간 퐌타지.... 블랙은 정말 하나도 모르겠고.

품격있는 그녀는 보면 재미있을거라고.. 했다.


선택은 히로코상에게 있으니.
드라마 1회 2회 까지 보다가 선택하겠다고 했다.




그리고 요새 내가 보는 드라마, 앞으로 일본에서 방영될것 같은 드라마를 추천해 달라고 하시는데..

나역시 일본에서 한국 드라마를 볼수 있는 환경이 아닌지라.

인터넷 뉴스나 유튜브 짤로 접하고 있지만

요새 잠깐잠깐 보는 드라마는 [동백꽃 필무렵]이다.



배우들이 극본을 200배 300배 살려주는 연기력과
순박한 사투리와 사람 사는 정감이 넘치는 드라마라
히로코상에게 강력히 추천해 주고 싶었다.


요새 이걸 보기에 아마 내년에 일본에도 방영이 될것 같다고 하고,

이 드라마의 포인트는 사투리라고 알려줬다.


근데 얘기를 나누는 사이에

일본어로 한국의 사투리의 정감을 어떻게 살리느냐...가 궁금해졌다.


더빙 영상이 아닌 자막으로 나오는 드라마에서 사투리를 표현하기에는 조금 무리가 있다.

드라마를 자막화 하는 번역가가,

충청도 순박한 사투리를 어떻게 표현해낼지...

촌티나지만 순해보이고 진득한 그 말투...

황용식:
동백 씨 눈깔이 또 왜 소눈깔이어유 ~
동백 씨 김장한대서 태양초 고춧가루 한 푸대 갖구 왔는디 눈깔이 왜 그래유

이걸... ㅠ
워째... 번역한데유~~ ㅠㅠ 못혀!




아마도 요리연구가 백종원님도 그의 성공에 사투리가 한 몫 크게 한것 같다.
순수해 보이고 믿음직한 그 말투와,
재료 뭐 없어도 돼유! 그냥 대~~충,, 이말이 주는 안심감.

그래서 따라하면 실패해도 맛나는 요리에 그를 더 믿게 되나보쥬.~




또, 나역시 일본에서 접하는 언어는
동경과 오사카 사투리 정도라서 그 외 지방의 말투와 억양은 표현하지 못한다.


가끔 아오모리 사람들이 인터뷰 하는걸 들어보면, 꼭 북한 사람들이 일본어 하는것 같은 억양이 있는걸 느낀다.


그런데 이걸 자막으로 한다면 약간.. 뉘앙스가 달라질수 있다.


그리고 히로코상에게 이 드라마의 특징은 순박한 사투리라서 그걸 모르고 보면 재미가 뚝 떨어질것 같다고 하자,, 많이 안타까워한다.



그래서 자막 번역가가 사투리까지 구수하게 번역이 가능하면 좋은데...

일본에서 충청도의 정겨운 말투를 어찌 표현하면 좋을지 ...
그리고 내가 번역 한다쳐도 일본 사투리를 잘 모른다.


일본어를 배우며 표준어 위주로 배우기에

그나마 유명한 오사카쪽 사투리정도는 흉내는 내지만

다른 지역 사투리는 들어도 모르고 쓸줄도 모른다.


그래서 번역일을 자주 하지만, 이런 한계가 있구나 싶었다.

좀더 원작에 가까운 느낌을 내기 위해 영화 기생충을 번역하신 분은 여러 방법으로 서양인들에게 웃음 포인트를 잘 살려냈다고 하는데

그걸 본다면 사투리까지 재미있게 살려내는 번역까지 할 수 있어야 할거라 생각했다.



일어를 안다고 의미를 전달 하지만,

이번 드라마를 통해서 아직 일본어 공부할게 더 남아있구나..


내가 드라마 번역을 하는건 아니지만,
히로코상에게 좀더 맛깔나게 설명이 가능하도록

일본어에 한발짝 더 들어가야하겠구나... 싶었다.







개인적인 경험에 의한 의견과 느낌을 적었습니다. 
공감은 글쓰는 힘이 됩니다.
재미있게 읽으셨다면 페이지 안의  하트 ❤ 를 눌러주시면 좋겠습니다.
  (특정 국가와 단체, 상품의 왜곡된 표현이 있을 수 있습니다. )

★답글도 매우 환영합니다.  감사한 의견에 제가 배울 수 있다면 좋겠습니다.




Posted by 회사원 후미카와

댓글을 달아 주세요

  1. 사투리의 짙고 깊은 구수한 맛까지 살려내는 번역, 생각만으로도 멋진데요?ㅎ

    2019.10.29 03:18 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
  2. ㅎㅎ사투리도 그렇지만..
    우리나라 말이...한 가지 가지고도...여러 각도로 표현이 가능하다고 하잖아요.
    한글의 우수성....입니당.ㅎㅎ

    2019.10.29 04:23 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
  3. 후미카와님일본에서도 다음달 15일에 넷플릭스에서 공개되네요. 나중에 시간이 되면 동백꽃 필 무렵의 촬영지인 포항으로 가고 싶기도 하네요. 사투리를 어떻게 더빙할지 궁금하네요.후미카와님언제나 파이팅!!

    2019.10.29 05:37 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
  4. 맞습니다.
    서로 다른 문화 코드에서
    같은 감정을 느끼게 하기란.....
    그저그런 어학 실력으로는 힘들지 싶네요.
    게다가 문학적 감각까지 갖춰야 하니 말입니다.
    또 그렇게 잘 번역하는 사람들 보면 신기하고 부럽기 짝이 없습니다.
    일본어로 맛갈스럽게 우리 드라마를 설명해 줄 날이 있겠죠...화이팅입니다.

    2019.10.29 06:27 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
    • 드라마 영화 소설 등등 우리 정성와 문화와 한 까지 알아야 하는데 그걸 모르면 언어로 표현해도 모를거에요. 그 느낌이 안나니까.

      2019.10.29 15:26 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL ]
  5. 사투리를 번역하기는 어렵지요.
    사실 번역 자체가 어려운 일이긴 하지요.
    "머리에서 김이 올랐다"라는 일본어
    표현이 무척 화가 났다 라는 뜻인 걸
    처음 알았을 때 무척 놀랐던 기억이 나네요.
    아마 이런 일들이 비일비재할 겁니다.

    2019.10.29 06:59 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
    • 머리에 김? 은 뭐지?? 하고 있습니다. ㅋㅋ 저 일본어로 나쁜말 은어 야쿠자가 쓰는말도 안배웠으니..ㅠ 그런말도 알아둬야 맛깔나는건가봐요

      2019.10.29 15:27 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL ]
  6. 사투리를 번역으로 ㅎㅎㅎ 표현이 .. 재미있는 내용 잘보고 갑니다

    2019.10.29 07:14 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
    • 가능은 하죠. 어느 지역의 개성있는 말투는 분명 있는데.. 중요한건 일본 사람들도 해석이 불가하다는겁니다.

      2019.10.29 15:27 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL ]
  7. 사투리 번역을 잘 못하면
    드라마 이해에 지장을 줄 테지요.

    오늘은 금융의 날입니다.
    화요일을 편안하게 보내세요.

    2019.10.29 07:19 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
    • 정서를 이해 못하면 모를걸요.
      예전 다모에서 이서진이 아프냐.. 나도 아프다. 이걸 일본인들이 몰라요...

      2019.10.29 15:28 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL ]
  8. '동백꽃 필 무렵' 드라마는
    요금 국내에서도 인기리에 방영되는 것 같아요
    영화나 소설이나
    번역을 어떻게 하느냐에 따라 작품의 가치를 더 살리는 것 같아요.. ^^

    2019.10.29 07:33 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
  9. 사투리도 번역에 신경을 써야하니까 번역하기가 굉장히 어려울거 같아요~~~!!!사투리의 맛과 뜻을 잘 번역한다는게...

    2019.10.29 08:13 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
  10. 사투리나 일상에서 쓰는말중에 표현하기 어려운게 많죠 ^^

    2019.10.29 09:09 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
  11. 지젤

    사투리 번역을 할수가 있을라나요?ㅎㅎ저도 요즘 재밋게 보고있는 드라마예요.오늘하루도 잘보내세요

    2019.10.29 10:31 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
  12. 비하란

    이때다 싶다 뚜둥~!!
    요즘 MBC 수목 저녁 8시 50분에 하는
    [어쩌다 발견한 하루] 꼭 보세요
    틴 드라마인데 전 철딱서니가 없어서 그런지
    여기 홀딱 반해서 수목만 목이 빠지게 기다려요 ㅎㅎ
    https://youtu.be/Og5B41ySXwU

    2019.10.29 13:23 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
    • 그것도... 봅니다. 캬캬캬캬캬..
      근데 본방은 못 보고 있습니다. 그래서 뚜둥.. .. 해외에서는 못보십니다.. 라는 유툽이 미워요. ㅠ

      2019.10.29 15:31 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL ]
  13. 하백은 저도 비추입니다
    배우들의 연기가 영 신통치 않아서요..ㅎㅎ
    동백은 저도 기다리면서 보는 드라마에요~
    정말 동백은 사투리가 백미인데
    사투리까지 번역해준다면 얼마나 좋을까요..^^

    2019.10.29 15:25 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
    • 하백은 비쥬얼 보는 맛에 보는.. ㅋ 그래서 유튭에서 짤로 봐도 만족 했어요 .
      동백은.. 황용식 캐릭이 참 좋은데 이세상에 없을것 같은.. 환상적인 캐릭일.. 따흐흐흑ㅠ

      2019.10.29 15:32 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL ]
  14. 히로코상이 한국 드라마를 즐겨 보나보네용? ㅎㅎ
    사투리 표현은 참 힘들죠 ㅎㅎ
    그 상황, 그 목소리 톤, 그 말들을 종합적으로 들어야 그 인물이 말하는 바를 오롯이 느낄 수 있는데
    아무래도 번역을 하게 되면... 무리무리@_@ ㅎㅎ

    2019.10.29 17:46 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
    • 다 그렇지는 않지만, 배우나 백대표의 충청도 사투리는 순박해 보이고 믿음직한 그 느낌을 표현하고 싶은 마음요.

      2019.10.30 23:04 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL ]
  15. 사투리는 어느나라든지 표현하기 힘든거 같아요 ㅎㅎ

    2019.10.29 19:17 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
  16. 그래도 일본어 사투리는 알아듣기는 하는거죠?
    중국은 자기들 끼리도 사투리 사용하면 전혀 못 알아 듣습니다.

    2019.10.30 08:15 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
    • 오키나와 같은경우는 제주도 사투리만큼 하나도 모른다고 하고,, 다른 지방어는 독특한 억양 그리고 그 지역에서만 사용하는 단어를 잘 모르기도 합니다. 그래서 대부분 TV에서는 오사카쪽 교토쪽만 많이 나와요

      2019.10.30 23:06 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL ]
  17. 1234

    대학친구가 토찌기켕 출신이었는데 약간 충청도 사투리 처럼 느리고 비슷한 느낌을 받았어요. 토호쿠벵을 충청도 라고 생각하면 될 듯...저도 일본 사투리는 표준 칸사이 토호쿠벵 밖에 몰라요. 나고야 벵 히로시마 는 표준어 가 아니라는 것 밖에 어느게 어느건 지 잘 모르는 수준.

    2019.10.30 22:50 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
    • 와..우 아오모리쪽은 너무 독특해서 기억하는데 토치기쪽은 제대로 들어본적이 없어요. 아까 유튜브로 찾아봤는데.. 생소해요 ^^ 알려주셔서 감사합니다.

      2019.10.30 23:07 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL ]